Anthologie personnelle traduite en français



Leo ZeladaTranspoétique, Éditions Unicité, 2022, 80 p.
 

Leo Zelada est le pseudonyme littéraire de Braulio Rubén Tupaj Amaru Grajeda Fuentes. Il est Péruvien et son père descend de la dynastie Inka. Il a voyagé dans presque toute l’Amérique et l’Europe et réside aujourd’hui à Madrid. Transpoétique est l’anthologie poétique personnelle de Leo Zelada, depuis 1993. Ce livre, traduit en français par Laura Magro Peralta et Maggy de Coster, reprend des poèmes extraits de différents recueils ainsi que des inédits. Le titre Transpoétique nous   oriente vers  la notion de  “traversée” : traversée d’une œuvre poétique, traversée d’univers mentaux, artistiques ou spirituels, traversée d’espaces géographiques ou culturels, traversée de genres… Le lecteur trouvera toutes ces dimensions dans ce livre qui témoigne d’une vie très remplie et riche en expériences.
Le début du livre exprime une forme de mal-être à la lisière de la recherche suicidaire. « Des colonnes gothiques percent la phobie intraitable / du suicide et j’entre dans le temps ». Le poète invoque la nuit, ses propres ténèbres peut-être « Esprit de la nuit /esprit de la nuit / guide-moi sans crainte à travers ces terres accidentées  ». Comme Nosferatu, le poète semble redouter l’aube avec une étrange espérance qui mettra fin à ses jours « Tu sais que l’éclat qui soleil qui brûle ta peau te rachètera ». Il invoque parfois les divinités incas : Wiracocha, le Soleil.
Les textes font appel à plusieurs figures littéraires : Charles Baudelaire, Fernando Pessoa, Jim Morrison, Arthur Rimbaud, Miguel de Cervantes. C’est que Leo Zelada a d’abord pour patrie la poésie « Les poètes sont les chats libres qui contemplent la nuit avec des yeux purs ». Il porte un verbe et une existence qui l’apparentent à la famille des poètes qui s’élèvent dans l’exil, dans la marge, sous terre “underground”.  C’est une famille nombreuse pour qui sait également que la poésie ne nourrit pas son homme.
J’ai assisté à la présentation de ce livre sur une péniche amarrée à un quai de Seine. Elle fut à l’image d’une existence abondante en rencontres, en villes et en lieux. La musique et une danseuse accompagnaient la lecture expressive de Leo Zelada.
 

Pascal Mora
 






Leo ZeladaTranspoétique, Éditions Unicité, 2022, 80 p.
 
Viajó Leo Zelada en América y Europa.  Es Peruano y vive hoy en Madrid / España. Transpoétique es una antología  personal que recopila textos desde 1993 a poemas inéditos actuales. Las traductoras al francés son Laura Magro Peralta y Maggy de Coster. El título Transpoétique  nos sugiere la clave siguiente : la de “ travesía ” . Travesía de una obra poética, travesía de espacios mentales, artísticos o espirituales, de  areas geográficas o culturales, de géneros… El aficionado tendrá el encanto de descubrir en esta obra una vida de experiencias muy diversas.
Parte del libro desvela un malestar rozando con lo suicidiario. El poeta invoca la noche. ¿Serán sus propias tinieblas ? « Espíritu de la noche / Espíritu de la noche / Guíame por la tierra del peligro ». Sin duda alguna, la tierra de Leo Zelada es  la poesía « Los poetas son gatos en libertad que miran la noche con ojos puros » . Es de la familia de los poetas que se maneja en la condición del exilio, bajo la tierra : “underground”
 
 
Traducción de Pascal Mora

 

 

 
 



















 
 
 



Créer un site
Créer un site